搜索 OpenAI Rules & Tips
1. 遵守中国大陆相关法律法规
2. 请勿滥用 AI 答案作为跟帖
3. 推荐:Free ChatGPT List

告诉我,谁翻译的好?

查看: 883|回复: 11
maktub 发表于 2024-1-5 11:23:35
谁翻译的好 ?.jpg
OldLorice 发表于 2024-1-5 13:34:20
你的眼神让我沉醉
小小 发表于 2024-1-5 11:50:02
正确的翻译该怎么说
Aestas 发表于 2024-1-5 13:16:56
"drink me with your eyes" 可以翻译为 "用你的眼睛来饮我" 或者 "用你的眼睛来品味我"。这个短语通常用来形容某人对另一人的深情注视或者欣赏。------chatgpt
ambition.l 发表于 2024-1-5 13:29:07
我很欣赏你的眼睛
忆梦亦追梦 发表于 2024-1-5 13:31:41
望眼欲穿?
古月99 发表于 2024-1-5 13:35:29
告诉chatgpt用优雅的语言翻译,得出的答案是:以眼沐吾容
大家可以自己试试https://www.gnomic.cn/?guyue
 楼主| maktub 发表于 2024-1-5 14:02:47
小小 发表于 2024-1-5 11:50
正确的翻译该怎么说

不清楚,参见:Drink to Me Only with Thine Eyes  
 楼主| maktub 发表于 2024-1-5 14:08:23
Aestas 发表于 2024-1-5 13:16
"drink me with your eyes" 可以翻译为 "用你的眼睛来饮我" 或者 "用你的眼睛来品味我"。这个短语通常用来 ...

对,好像来源于一句英文俚语情话
 楼主| maktub 发表于 2024-1-5 14:10:04
古月99 发表于 2024-1-5 13:35
告诉chatgpt用优雅的语言翻译,得出的答案是:以眼沐吾容
大家可以自己试试https://www.gnomic.cn/?guyue ...

这个很接近了,把大白话说的很有味
黑凌天 发表于 2024-1-5 14:24:15
用你的双眼品味我,用拉丝的眼光欣赏我
liuba1223 发表于 2024-1-5 14:33:04
Drink to Me Only with Thine Eyes" 是一首英文诗歌的标题,它直译为中文大致是“只用你的眼睛为我干杯”。这句话来自于本·琼森(Ben Jonson)的著名诗作《给塞莉亚》(To Celia)。这首诗后来被谱成歌曲,成为英语世界中非常著名的一首情歌。在这里,诗人表达的是一种非言语的爱慕,即不需要酒杯或酒精,只需要对方的目光就足够了。--chatgpt
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

虫部落 陕ICP备14001577号-1川公网安备 51019002003015号联系我们FAQ关于虫部落免责声明虫部落生存法则蛙先知 - AI 玩家社区 🚧

Build with for "make search easier" Copyright © 2013-2024. Powered by Discuz! GMT+8, 2024-4-29 00:22

快速回复 返回顶部 返回列表