最近几年连续翻译了几本书,感觉现在对文字规范的审查比十年前严格多了。当年人名译法几乎不做特殊要求,如今必须按照标准译法。找到一份《世界人名翻译大辞典》的 excel 文件,昨晚花个把小时做成在线查询工具,供译者们参考。这就是程序员的快乐。欢迎随意使用:http://namedict.hanlei.name
第 45 任美国总统 Donald Trump 的名字译为“唐纳德·特朗普”,但一些人认为“特朗普”跟 Trump 的英语发音对不上,“川普”才更接近 Trump 的发音。新华社译名室主任表示,根据译名室过去编撰的《英语姓名译名手册》,Trump 都是译成“特朗普”。虽然确实与原发音差距较大,但鉴于这一译名已经使用了 50 多年的时间,不好改动。2017 年 1 月 20 日特朗普就职后,美国驻华大使馆即跟进使用“唐纳德·特朗普”作为译名。美国ZF媒体美国之音在其后一段时间内中文报道中依然使用“川普”译名,2018 年 8 月末起才改为“特朗普”。 ——新华社译名室 - 维基百科
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
虫部落 陕ICP备14001577号-1 ⋅ 川公网安备 51019002003015号 ⋅ 联系我们 ⋅ FAQ ⋅ 关于虫部落 ⋅ 免责声明 ⋅ 虫部落生存法则 ⋅ 社区广场 ⋅ RSS
Build with for "make search easier" Copyright © 2013-2025. Powered by Discuz! GMT+8, 2025-5-2 12:35