摸鱼 发现创造 Rules & Tips
1. 遵守中国大陆相关法律法规
2. 推崇「哥伦布式」的发现
3. 创造不是复制粘贴,是自我表达

论「摸鱼」的地道英文翻译

查看: 5412|回复: 1
布拉格 发表于 2021-1-18 12:15:38
有国内英语机构自媒体发文「上班“摸鱼”英语怎么说?别告诉我是 touch fish!」。

以下是其认为的正确说法:

  • mess around
  • loaf on the job
  • underwork
  • goof off


而近期因为拼多多的加班猝死事件,彭博社的一篇针对性报道中给出的翻译(也许叫直译更准确?)是 Touching Fish。

Young Chinese Workers Trade the Grueling 996 for ‘Touching Fish’

But Generation Z is starting to rebel against the workaholic culture. A new philosophy has taken hold during the pandemic, called “touching fish.” The term comes from an idiom saying the best time to catch a fish is when the water is muddy. With bosses distracted by the challenges of operating amid public-health restrictions, young people lounge around at work, deliver the bare minimum, go for frequent bathroom breaks, and refuse to do overtime.


地道这东西,应该是母语使用者更有发言权吧!而且 touching fish 看起来简明易懂,雅俗共赏,应当作为摸鱼的不二翻译。
羚芈 发表于 2021-1-18 21:12:24
补充一个 slack off
Forbes 有报道 China’s Gen-Zers Are Slacking Off, Refusing To Work Overtime And Playing On Their Phones In Protest Of Long Hours And Low Pay
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

虫部落 陕ICP备14001577号-1川公网安备 51019002003015号联系我们FAQ关于虫部落免责声明虫部落生存法则蛙先知 - AI 玩家社区 🚧

Build with for "make search easier" Copyright © 2013-2024. Powered by Discuz! GMT+8, 2024-4-20 22:13

快速回复 返回顶部 返回列表