摸鱼 生活 Rules & Tips
1. 遵守中国大陆相关法律法规
2. 推崇善意、理性的交流方式
3. 反对无病呻吟
4. 不要轻易对他人的选择下定义
5. 反对性别、种族、职业等歧视
6. 发帖留联系方式请加密 Base64
7. 提倡独立思考,反对无脑跟风

找到了《Dust of Snow》的最佳译本

查看: 1941|回复: 4
3
虫子 发表于 2022-7-28 10:50:35
《Dust of Snow》是 20 世纪一位美国诗人 Robert Frost 写的一首小诗。在我不太准确的印象里,它是初中的一位同学分享的,而且有一个和英文原版一样优雅的翻译。不过如今在搜索引擎中输入 Dust of Snow,出现一堆瞧不上眼的翻译。于是尝试找到我心中的那个最佳。

也很容易,因为我大概记得其中几句,于是去搜了下:铁杉树上 一只乌鸦 抖落雪尘,在其中一个网页找到了,开心啊。

Dust of Snow

BY ROBERT FROST

The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.

雪尘

作者:罗伯特.弗罗斯特

铁杉树上
一只乌鸦
抖落雪尘
撒我一身

我的心情
因此变化
一天的懊丧
已不再留下。

这首小诗仅有「铁杉、乌鸦、雪」三个意象,但是于我一个北方长大的人而言,却是画面感和氛围感十足。乌鸦抖落雪尘,自然界中稀松平常的一瞬,似乎也在传说着永恒,比如四季更迭,日月轮回...一切自然的演进中总是蕴藏着周而复始。那么这漫长一生中的一天的沮丧又有多么大不了?丢下这份坏心情吧,就像抖落身上的雪尘。
青灯画琉璃 发表于 2022-7-29 22:14:44
如诗如画 如雪
Dus 发表于 2022-7-28 23:52:59
SURF-
如题,如梦。
OYY1688 发表于 2023-1-29 21:46:53
好高级好有意境的翻译,短短几个句子,感觉竟有了几分“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”的简洁和韵味。
金豆丫 发表于 2023-1-30 11:21:55
感同身受,如画如梦
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

虫部落 陕ICP备14001577号-1川公网安备 51019002003015号联系我们FAQ关于虫部落免责声明虫部落生存法则蛙先知 - AI 玩家社区 🚧

Build with for "make search easier" Copyright © 2013-2024. Powered by Discuz! GMT+8, 2024-3-28 21:28

快速回复 返回顶部 返回列表